夢に向かって飛び立つ

第12回 発音練習テキスト

1.【初級】
A.他 说 他 会 做 北京烤鸭 。
 tā shuō tā huì zuò běijīngkǎoyā .

B.不可能 。
 bùkěnéng .

A.彼ね、北京ダックが作れるっていうんだよ。
B.そんなはずないよ。

2.【中級】
A.我 父母 不同意 我 跟 外国人 结婚 , 我们 分手 吧 。
 wǒ fùmǔ bùtóngyì wǒ gēn wàiguórén jiéhūn , wǒmen fēnshǒu ba .

B.不行 ! 我 要 跟 你 父母 谈谈 。
 bùxíng ! wǒ yào gēn nǐ fùmǔ tántán .

A.両親が外国人との結婚に反対なの。別れましょう。
B.ダメだよ。ぼくが君のご両親と話してみるよ。


【短文】(続)

听 他 这么 一 提醒 ,
tīng tā zhème yī tíxǐng ,

我 也 马上 意识 到 自己 说 的 日语 有问题 。
wǒ yě mǎshàng yìshí dào zìjǐ shuō de rìyǔ yǒuwèntí .

就 像 “ 穿衣 服 ” ,
jiù xiàng “ chuānyī fú ” ,

自己 穿 说 “ 着 る ” 、
zìjǐ chuān shuō “ ” 、

给 别人 穿 叫 “ 着 せ る ” 。
gěi biérenchuān jiào “ ” .

我 把 自 动词 和 他 动词 给 混淆 了 。
wǒ bǎ zì dòngcí hé tā dòngcí gěi hùnxiáo le .

因为 中文 里面 没有 这样 的 区别 ,
yīnwèi zhōngwén lǐmiàn méiyǒu zhèyàng de qūbié ,

不管 是 给 别人 穿 也 好 , 给 自己 穿 也 好 , 都 是 “ 穿 ” ,
bùguǎn shì gěi biérén chuān yě hǎo , gěi zìjǐ chuān yě hǎo , dōu shì “ chuān ” ,

所以 就算 心里 明白 , 一 着急 还是 会 说 错 。
suǒyǐ jiùsuàn xīnli míngbai , yī zháojí háishì huì shuō cuò .

そういわれてみて、
私もすぐ自分の言った日本語に問題があることに気づきました。
例えば、「洋服を着る」、自分で着るのは「着る」,人に着せるのは「着せる」といいます。
自動詞と他動詞を混用してしまったわけです。
なぜなら、中国語にはこのような区別がないからです。
人に着せるのも自分で着るのも、全部“穿”。
だから心の中でわかっていても、焦るとやはり間違ってしまいます。

By「カエルライフ」