1.【初級】 A.他 说 他 会 做 北京烤鸭 。 tā shuō tā huì zuò běijīngkǎoyā . B.不可能 。 bùkěnéng . A.彼ね、北京ダックが作れるっていうんだよ。 B.そんなはずないよ。 2.【中級】 A.我 父母 不同意 我 跟 外国人 结婚 , 我们 分手 吧 。 wǒ fùmǔ bùtóngyì wǒ gēn wàiguórén jiéhūn , wǒmen fēnshǒu ba . B.不行 ! 我 要 跟 你 父母 谈谈 。 bùxíng ! wǒ yào gēn nǐ fùmǔ tántán . A.両親が外国人との結婚に反対なの。別れましょう。 B.ダメだよ。ぼくが君のご両親と話してみるよ。 【短文】(続) 听 他 这么 一 提醒 , tīng tā zhème yī tíxǐng , 我 也 马上 意识 到 自己 说 的 日语 有问题 。 wǒ yě mǎshàng yìshí dào zìjǐ shuō de rìyǔ yǒuwèntí . 就 像 “ 穿衣 服 ” , jiù xiàng “ chuānyī fú ” , 自己 穿 说 “ 着 る ” 、 zìjǐ chuān shuō “ ” 、 给 别人 穿 叫 “ 着 せ る ” 。 gěi biérenchuān jiào “ ” . 我 把 自 动词 和 他 动词 给 混淆 了 。 wǒ bǎ zì dòngcí hé tā dòngcí gěi hùnxiáo le . 因为 中文 里面 没有 这样 的 区别 , yīnwèi zhōngwén lǐmiàn méiyǒu zhèyàng de qūbié , 不管 是 给 别人 穿 也 好 , 给 自己 穿 也 好 , 都 是 “ 穿 ” , bùguǎn shì gěi biérén chuān yě hǎo , gěi zìjǐ chuān yě hǎo , dōu shì “ chuān ” , 所以 就算 心里 明白 , 一 着急 还是 会 说 错 。 suǒyǐ jiùsuàn xīnli míngbai , yī zháojí háishì huì shuō cuò . そういわれてみて、 私もすぐ自分の言った日本語に問題があることに気づきました。 例えば、「洋服を着る」、自分で着るのは「着る」,人に着せるのは「着せる」といいます。 自動詞と他動詞を混用してしまったわけです。 なぜなら、中国語にはこのような区別がないからです。 人に着せるのも自分で着るのも、全部“穿”。 だから心の中でわかっていても、焦るとやはり間違ってしまいます。 By「カエルライフ」 |